Tłumaczki o przekładach, sporach fandomu i wkraczaniu AI - spotkanie w bibliotece

W kameralnej sali Biblioteka Śródmieście odbędzie się rozmowa o tym, co kryje się za przetłumaczonym zdaniem i dlaczego jedni kochają, a inni nienawidzą nowy przekład. Redakcja twojagdynia.pl zapowiada wieczór z trzema tłumaczkami, które opowiedzą o swojej pracy i dylematach współczesnego przekładu.
- W spotkaniu “Jak to na polski? Opowiedzą tłumaczki” tłumaczki wyjaśnią, dlaczego przekład nie jest prosty
- Porozmawiają o tłumaczeniu z angielskiego, koreańskiego i chińskiego oraz o tym, co czytelnikowi umyka
W spotkaniu “Jak to na polski? Opowiedzą tłumaczki” tłumaczki wyjaśnią, dlaczego przekład nie jest prosty
Na scenie pojawią się Anna Bańkowska, Marta Niewiadomska i Aleksandra Woźniak-Marchewka - każda pracująca z innym językiem i inną estetyką. Rozmowa ma pokazać, że książka to nie tylko tekst źródłowy i słownik, lecz decyzje estetyczne, historyczne konteksty i wybory, które potrafią rozgrzać dyskusję fandomów - od klasycznych sporów o styl po legendarny już konflikt wokół przekładów pewnych epickich serii. 📚🗣️
Panel poruszy też temat nowych narzędzi pracy - od pamięci tłumaczeniowych po tłumaczenia maszynowe - i ich wpływu na zawód tłumacza. Organizatorzy przywołują niedawną debatę wokół przekładu powieści “Wieloryb” Cheon Myeong-Kwan jako przykład tego, jak kontrowersyjne mogą być praktyki łączenia pracy człowieka z narzędziami AI. 🤖
Porozmawiają o tłumaczeniu z angielskiego, koreańskiego i chińskiego oraz o tym, co czytelnikowi umyka
Głos każdej z zaproszonych autorek pokaże inne wyzwania przekładu - od idiomów i rejestrów językowych po specyfikę kulturowych odniesień, które łatwo zgubić w tłumaczeniu. To dobra okazja, by spojrzeć na książkę jak na wynik pracy zespołu decyzji, nie tylko „błędów” lub „ulepszeń”. Spotkanie zapowiada się jednocześnie rzeczowo i przystępnie - dla czytelników ciekawych warsztatu oraz tych, którzy chcą lepiej rozumieć, dlaczego nowy przekład może szokować. 📖✨
Grafik wydarzenia:
- 18.11.2025 - 18:00 - Spotkanie z tłumaczkami w Biblioteka Śródmieście.
W źródle nie podano informacji o cenach biletów ani o zapisach - warto sprawdzić bezpośrednio u organizatora.
W źródle nie podano informacji o cenach biletów ani o zapisach - warto sprawdzić bezpośrednio u organizatora.
na podstawie: Biblioteka Gdynia.
Autor: krystian

