Tłumaczki o przekładach, sporach fandomu i wkraczaniu AI - spotkanie w bibliotece

2 min czytania
Tłumaczki o przekładach, sporach fandomu i wkraczaniu AI - spotkanie w bibliotece

W kameralnej sali Biblioteka Śródmieście odbędzie się rozmowa o tym, co kryje się za przetłumaczonym zdaniem i dlaczego jedni kochają, a inni nienawidzą nowy przekład. Redakcja twojagdynia.pl zapowiada wieczór z trzema tłumaczkami, które opowiedzą o swojej pracy i dylematach współczesnego przekładu.

  • W spotkaniu “Jak to na polski? Opowiedzą tłumaczki” tłumaczki wyjaśnią, dlaczego przekład nie jest prosty
  • Porozmawiają o tłumaczeniu z angielskiego, koreańskiego i chińskiego oraz o tym, co czytelnikowi umyka

W spotkaniu “Jak to na polski? Opowiedzą tłumaczki” tłumaczki wyjaśnią, dlaczego przekład nie jest prosty

Na scenie pojawią się Anna Bańkowska, Marta Niewiadomska i Aleksandra Woźniak-Marchewka - każda pracująca z innym językiem i inną estetyką. Rozmowa ma pokazać, że książka to nie tylko tekst źródłowy i słownik, lecz decyzje estetyczne, historyczne konteksty i wybory, które potrafią rozgrzać dyskusję fandomów - od klasycznych sporów o styl po legendarny już konflikt wokół przekładów pewnych epickich serii. 📚🗣️

Panel poruszy też temat nowych narzędzi pracy - od pamięci tłumaczeniowych po tłumaczenia maszynowe - i ich wpływu na zawód tłumacza. Organizatorzy przywołują niedawną debatę wokół przekładu powieści “Wieloryb” Cheon Myeong-Kwan jako przykład tego, jak kontrowersyjne mogą być praktyki łączenia pracy człowieka z narzędziami AI. 🤖

Porozmawiają o tłumaczeniu z angielskiego, koreańskiego i chińskiego oraz o tym, co czytelnikowi umyka

Głos każdej z zaproszonych autorek pokaże inne wyzwania przekładu - od idiomów i rejestrów językowych po specyfikę kulturowych odniesień, które łatwo zgubić w tłumaczeniu. To dobra okazja, by spojrzeć na książkę jak na wynik pracy zespołu decyzji, nie tylko „błędów” lub „ulepszeń”. Spotkanie zapowiada się jednocześnie rzeczowo i przystępnie - dla czytelników ciekawych warsztatu oraz tych, którzy chcą lepiej rozumieć, dlaczego nowy przekład może szokować. 📖✨

Grafik wydarzenia:

  • 18.11.2025 - 18:00 - Spotkanie z tłumaczkami w Biblioteka Śródmieście.

W źródle nie podano informacji o cenach biletów ani o zapisach - warto sprawdzić bezpośrednio u organizatora.
W źródle nie podano informacji o cenach biletów ani o zapisach - warto sprawdzić bezpośrednio u organizatora.

na podstawie: Biblioteka Gdynia.

Autor: krystian