Tłumaczki o przekładach, sporach fandomu i wkraczaniu AI - spotkanie w bibliotece

W kameralnej sali Biblioteka Śródmieście odbędzie się rozmowa o tym, co kryje się za przetłumaczonym zdaniem i dlaczego jedni kochają, a inni nienawidzą nowy przekład. Redakcja twojagdynia.pl zapowiada wieczór z trzema tłumaczkami, które opowiedzą o swojej pracy i dylematach współczesnego przekładu.
- W spotkaniu “Jak to na polski? Opowiedzą tłumaczki” tłumaczki wyjaśnią, dlaczego przekład nie jest prosty
- Porozmawiają o tłumaczeniu z angielskiego, koreańskiego i chińskiego oraz o tym, co czytelnikowi umyka
W spotkaniu “Jak to na polski? Opowiedzą tłumaczki” tłumaczki wyjaśnią, dlaczego przekład nie jest prosty
Na scenie pojawią się Anna Bańkowska, Marta Niewiadomska i Aleksandra Woźniak-Marchewka - każda pracująca z innym językiem i inną estetyką. Rozmowa ma pokazać, że książka to nie tylko tekst źródłowy i słownik, lecz decyzje estetyczne, historyczne konteksty i wybory, które potrafią rozgrzać dyskusję fandomów - od klasycznych sporów o styl po legendarny już konflikt wokół przekładów pewnych epickich serii. 📚🗣️
Panel poruszy też temat nowych narzędzi pracy - od pamięci tłumaczeniowych po tłumaczenia maszynowe - i ich wpływu na zawód tłumacza. Organizatorzy przywołują niedawną debatę wokół przekładu powieści “Wieloryb” Cheon Myeong-Kwan jako przykład tego, jak kontrowersyjne mogą być praktyki łączenia pracy człowieka z narzędziami AI. 🤖
Porozmawiają o tłumaczeniu z angielskiego, koreańskiego i chińskiego oraz o tym, co czytelnikowi umyka
Głos każdej z zaproszonych autorek pokaże inne wyzwania przekładu - od idiomów i rejestrów językowych po specyfikę kulturowych odniesień, które łatwo zgubić w tłumaczeniu. To dobra okazja, by spojrzeć na książkę jak na wynik pracy zespołu decyzji, nie tylko „błędów” lub „ulepszeń”. Spotkanie zapowiada się jednocześnie rzeczowo i przystępnie - dla czytelników ciekawych warsztatu oraz tych, którzy chcą lepiej rozumieć, dlaczego nowy przekład może szokować. 📖✨
Grafik wydarzenia:
- 18.11.2025 - 18:00 - Spotkanie z tłumaczkami w Biblioteka Śródmieście.
W źródle nie podano informacji o cenach biletów ani o zapisach - warto sprawdzić bezpośrednio u organizatora.
W źródle nie podano informacji o cenach biletów ani o zapisach - warto sprawdzić bezpośrednio u organizatora.
na podstawie: Biblioteka Gdynia.
Ostatnie Artykuły

Gdyńskie plaże wchodzą w sezon. Plażowe lato rusza z ratownikami i sportem

Pomorze czeka na podpis prezydenta. Metropolitalna ustawa ma ruszyć z miejsca

W Gdyni nagrodzono młode talenty. Zdolni z Pomorza pokazali siłę

W Gdyni wraca kaszubskie święto. Korowód i koncerty w centrum

Na Oksywiu ożyły rybackie historie i przyciągnęły tłumy nad zatokę

Gdyński modernizm czeka na werdykt UNESCO. To gra o światowy prestiż

R@Port wraca do Gdyni. Teatr wyjdzie poza scenę i wejdzie w całe miasto

Słoneczny wraca nad Bałtyk. Weekendowe kursy znów dojadą do Gdyni

W Gdyni upamiętniono Jana Pinkiewicza. To nazwisko zna każdy żeglarz

Msza i przemarsz pod pomnik. Tak uczczono ludzi morza w Gdyni

Parada wróciła na bulwar. Klucze do Gdyni trafiły do ludzi morza

Gdynia oddała hołd Abrahamowi i wyróżniła ludzi kaszubskiej sprawy

Port Smaków na Świętojańskiej. Tłumy i wyścig kelnerów wróciły do Gdyni

Gdyńskie trolejbusy dostaną artystyczne obicia. Wzory już wybrane
Przydatne dane teleadresowe
- Powiatowa Stacja Sanitarno-Epidemiologiczna w Gdyni - kontakt, procedury i najważniejsze sprawy
- TBS Czynszówka Gdynia - kontakt, awarie, czynsze i dodatki mieszkaniowe
- Pierwszy Urząd Skarbowy w Gdyni - kontakt, godziny, e-usługi i zasięg terytorialny
- Okręt-Muzeum ORP Błyskawica w Gdyni - zwiedzanie, bilety i godziny
- OBR CTM - Ośrodek Badawczo-Rozwojowy Centrum Techniki Morskiej w Gdyni
- Laboratorium Innowacji Społecznych w Gdyni - kontakt, adres, programy miejskie
